Home - Light Alloy - Форум
  О программе    Руководство пользователя    Шкурки    Кино    Форум    Автору    Альтернативы   
« к списку тем
Как переключать звуковые дорожки?
boldcat
14 июня 2005, 15:29
Сабж, на лету. Напишите желательно инструктивно, то есть: ткни туда, потом сюда...
Спасибо!
Ivanych
14 июня 2005, 15:55
Ну вот, как всегда. Новую версию - в народ. А "руководство пользователя" на сайте неполное. А приложеный к плееру хелп ваще старый и даже с до "руководство пользователя" недосинхрен.
Вот. А теперь инструктивно: ткни в "настройка звука" (ctrl+a) (кнопка с динамиком справа от регулятора громкости в панели управления), там каждой имеющейся в файле (или подгруженной дополнительно из mp3) звуковой дорожке будет соответствовать столбик с венчающими его крыжиком и лейблом "дорожкаN". Можно переставлять крыжики, оставляя по одному - будет переключение. Можно оставить все крыжики и дёргать каждый столбик вверх-вниз - будет микширование.
Если столбик и крыжик всего один - значит либо в кине одна дорога, либо http://www.softella.com/la/help.ru/t_mmswitch.htm
Вот.
Ну и насчёт оперативности. Если надо "совсем оперативно" - одной кнопкой с клавы или командой с пульта - для этого нужны "бешеные бабки" - человек 20-30. Пускай они все зарегаются на форуме и лоббируют хоткейное переключение. :)
boldcat
14 июня 2005, 19:11
Спасибо :)
Действительно, работает!
Flay
15 июня 2005, 10:51
Благодаря очередному пинку - раздел в руководстве:
http://www.softella.com/la/help.ru/a_audioprops.htm

Спасибо, Ivanych, так глядишь, скоро будет нормальное руководство. :-)
Ivanych
15 июня 2005, 14:48
Вы, товарищ сержант, всё обещаете, обещаете...
bdfy
17 июня 2005, 00:58
кстати , хоткейное переключение я предлагал давно - и от своего предложения не оказываюсь , очень удобная фича была бы для изучения языка по англоязычным фильмам ;)
Krutya
17 июня 2005, 11:00
Как говорил уважаемый господин Goblin, переводы зачастую не соответствуют оригинальному тексту, так что уповать на это не стоит... даже, я думаю, его переводы далеки от совершенства. (ИМХО)
ReX Madgere
17 июня 2005, 12:04
Krutya:

Перевод должен передавать смысл и настроение оригинала, а не быть к нему подстрочником. Гоблин в принципе неплохой переводчик. Выше среднего. Не шедевр, но неплохо.
Ivanych
17 июня 2005, 13:21
>Как говорил <...> Goblin, переводы зачастую не соответствуют оригинальному тексту
Угу, у него, у уважаемого, в Блейде-2 фигурируют пули "с оболочкой из нитрата серебра". Из химии - нитрат серебра это такая мягкая гигроскопичная соль, наподобии селитры. Слабо изготовить из этого оболочку для пули? А "заполнить" потом это чесночной эссенцией (жидкостью)? В оригинале как раз всё нормально было с логикой и природой вещей. (см. "физика", "химия")
Может, как раз это он имел в виду, когда говорил "граждане, изучите язык, не хавайте уже пережёваное кем-то, с чужими вонючими слюнями"? :))
>так что уповать на это не стоит...
На что уповать? Тут в общем-то народ (bdfy, Ivanych) собрался не уповать, а изучать. Смотря кино. Как раз для этого и необходимо хоткейное переключение. Оперативненько отмотать десяток секунд взад, переключить субтитры, звуковую дорожку, похихивать над переводом (внимание - шутка!), потом вернуть взад изначальный режим просмотра. Как вариант - не хихикать, а посмотреть непонятное место.
noldo-feanor
19 июня 2005, 10:02
а если несколько дорожек, жмешь переключение, вторая нормально вкл/выкл, а вот первая в никакую!
пробовал с кодеками возиться - току нет

добавить сообщение »


LEMnews.com - самые необходимые программы     Игры для LG G610
Игры для Motorola V500
Игры для SonyEricsson K300