Home - Light Alloy - Форум - Информация об участнике
Участник форума: gvyu_


Последние 7 сообщений на форуме:

SubVoice - озвучка субтитров
gvyu_
17 июня 2005, 11:27
хех.. бага ! ;(
периодически, какие-то рывки - получается что аудио начинает опережать видео, субтитр идет нормально - вроде как под видео,
получеется аудио-рассинхронизация,
а если спросто слушать трэк - то получается что саб-трэки начнают запаздывать на форе звука.

;(((
Я не знаю к какому времени вяжется трэк - если в видео, то тогда какая-то бага с воспроизведением аудио-трэка основной дорожки...
но при всем этои если денруть видео - стрелка впоаво стрелка влево - то аудио становится нормальным, то есть сонхронизация (позиционирование) корректное.


SubVoice - озвучка субтитров
gvyu_
14 июня 2005, 17:08

;)))))))))))
не... до такого у меня полет мысли не дошел...
такого не встречал.... ;))))

SubVoice - озвучка субтитров
gvyu_
14 июня 2005, 15:46
тогда и мне plz,
а то у меня сотни две вилдео-файлов,
английские субтитры есть ко многому, а русс - бр...
хотелось бы натравить свою программу для составления билингуальных текстов по субтитрам - строка на строку...
и почитать, сравнимая обороты и интерпртационные переводы ;)
plz
gvyu_ [at] mail [dot] ru

SubVoice - озвучка субтитров
gvyu_
14 июня 2005, 13:09
заметил багу. ;((
вообщем, смотрю я видео со своей озвучкой (саб-войс)...
идет звук нормально...
потом... вроде как бы пол-сенудны идет быстрее видео -
я сперва думал что это какой-то глюк в видео...
но нет... после этого, идет рассинхронизация со звуком.
если дернуть прокрутку вперед-назад - становится все нормально.

глупое предположение юзера - что тормозится что-то из-за использования математики, что желательно привязаться к системному таймеру (часам), или вынести заруск mp3 суб-трэка на процесс в нить.

написал письмо на емейл.

SubVoice - озвучка субтитров
gvyu_
13 июня 2005, 17:44
> скачал бы, распечатал и вечером сравнил бы со своими запасами...

а я вот давно забил на это дело - качать из субо что попало...
весь инет домой не перекачаешь, а чисто под-то что нужно - вот это как раз не всегда и находитмся... ;(

ps: а то что голубые экраны кромсают оригинал и безцеремонно все рвется рекламой - это базспорно. я как-то что-то цифровал (уже непомню что), и дропы пошли - так я чуть с ума не сошел потом звук синхронизировать под артикуляцию - думал уже видео прибить и в инете искть - так жаба давила за то что столько времени впустую потратил... ;) а треки - хроники ридика в оригнале - это вообще как песня.. как по мне - так я с нее аудио могу и без вилео влушать ;)

SubVoice - озвучка субтитров
gvyu_
13 июня 2005, 17:35
>>.. и озвучку можно сделать быстрее, чем субы.
> только, если ты медленно печатаешь.

да ну.... 30-40 кил печатать.. когда это можно наговорить...
а печатать могут и те кому говорить лень ;)

SubVoice - озвучка субтитров
gvyu_
13 июня 2005, 13:20
> ты ведь уже понял, что первую часть своего поста спорил не со мной

чесс говоря меньше всего хотелось бы спорить.
все чего хотел - объяснить зачем это и как делать.;)
может бы кто-то поддержал меня в практике епревода...

> опять же, комментарии o многолосии, были по поводу реплики Maksa.

наверно я неадекватно воспринял отзывы как не столько критику, а наезд.
сори.
но раз всем все понятно - мне никчему трещать и бить себя в грудь... ;)

> в твоём случае, таймирование субтитров и есть монтаж.
> И проверка / коррекция проблемных мест,
> где реплики персонажей пересекаются, тоже он.

ну... возможно и так.. но редакрировать суб проще редактировать звук.
тем более корректировка субтитра - это просмотр видео и нажимать на
клавишу коглда строка появляется, и другую клавишу - когда строка уходит..
но если суб изначально совпадает с видео...
или может вполне хватит выровнять начало и конец суба под видео-трэк -
это работы на 30-60 сек.

> жена моего брата, закончившая иняз, но не отличающая мп3 и ави,
> с тобой наверное не согласится. ну да не важно...

я вот вчера ребенка до слех довел его смехом, когда пытылся скороговоркой
втиснуть фразу в отведенный интервал времени...
и жена пробовала - неполучалось...
неполучалось пока фразу не упростили...
увидеть отличия ави и mp3 - это дело 5 минут, а вот
набить руку в переводе - тут и месяца не хватит на практику :)
ей проще чем мне. ;)

> уверен, что если ваш проект пойдёт и наберёт достойное количество
> переведенных фильмов (дай богь дай бог!),

что-то я вообще не вижу щевеления народа в этом направлении.
может в причиу того что лето... сам то я на сериале сижу...
а фильмы переводить - не пробовал, да и не попадаются они мне
чисто в англоязычных трэках.

> А пока я пользуюсь переводами Живова, Быстрицких и тд.

для микширования ?

2all: а может кто подскажет, может есть где-то англ трэки,
а то видео есть, но оно изначально на русском... ;((
вот бы подгружать англ. дорожку под видео снятое с TV и экранок..