| « к списку тем
SubVoice - озвучка субтитров | Flay 10 июня 2005, 11:20
| В проигрывателе реализована новая возможность:
Если в папке с проигрываемым фильмом создать подпапку "SubVoice", и в ней разместить файлы 0001.mp3, 0002.mp3, и т.д., то вместе с отображением субтитров будут проигрываться соответствующие звуковые файлы.
| Hunter 10 июня 2005, 11:38
| А как быть с wav в (MPEG Layer-3) | Maks 10 июня 2005, 12:23
| т.е. на каждую позицию времени в субтирах свой 0001.mp3 ... 000N.mp3? | Flay 10 июня 2005, 15:27
| >А как быть с wav в (MPEG Layer-3)
Ну если будет нужно, можно и wav будет прикрутить.
>т.е. на каждую позицию времени в субтирах свой 0001.mp3 ... 000N.mp3?
Типа того. Сильно сокращает размер перевода.
Пример можно скачать со странички инициатора данной фичи:
http://gvyu.nm.ru/!Subt.htm
На страничке нужно кликать на ссылки - они будут раскрывать разделы прямо сразу, без перехода.
Там есть файл: http://gvyu.nm.ru/721-v2.zip - работающий пример, только после распаковки все mp3 нужно перенести в подпапку SubVoice.
Кстати, любители сериалов StarGate и Atlantis найдут на этом сайте озвучку и могут поучавствовать в переводе.
| gvyu_ 10 июня 2005, 15:49
| Всем здрассе.
вообзем, гранд рэспект флаю за реализацию фичи.
те кто 'со мной' - оценивают ЭТО с восторгом.
сообщем, идея не столько в укорачивании перевода, а
1. переводить на лету в звук (в микрофон) - это менее трудоемко чем оформлять все в субтитр
2. ессно, епревод становится короче - выпадает аудио-мусор...
(но этот мусор можно было и в радакроре подавить в ноль)
3. но главная фича -это то что переводится враза, и она воспроизводится КОГДА НУЖНО - по растаймовке субтитра... нужно ее раньшн произнести - просто откорректируй растаймовку в субтитре.. и все..
4. преевод к видео можно ФОРСТРОВАТЬ - не один человек, а мнооооого...
каждый взял на себя какого-то персонажа, и озвучил его - в соотв. номера MP3.
затем собрали 'проэкт' в единое целое - вот и перевод...
то есть - 'с миру по фразе и перевод в студии'
Что еще...
прикручивать WAV - думаю никчему...
бага может быть тогда, если короткие фразы переводтся в длинные... ессно не успевает произнестить первая фраза, как следующая ее лбрывает...
НО и здесь есть выход - такие фразы к примеру 003 004 005 - они записуются в единый 003 файл, то есть - 004 не создается 005 не создается...
Элой играет 003 - смотрит - пора играть 004... а файла 004 нет.. вот он и не обрывает фразу 003... а тем временем начинает играть (в файле 003) продолдением наша 004, затем фраза 005... а полсе фразы 005 в оригинале пауза...
вот следующая - 006 когда звучит по субтитру - то файл 006.mp3 уже есть...
и он-то и обрывает(выключает) 003 (который уже успел проиграть все до конца).
фообщем, для анализа перекрытий фраз нужна какая-то утилитка, что ли - это к плееру не имеет никакого отношения...
я оя себя реализовал все в программе Viewer4My (для КПК) -
http://www.hpc.ru/soft/software.phtml?id=9085
вообще, для ознакомлдения всего - рекомендую
в качестве теории
http://gvyu.nm.ru/!Subt-run1.htm
http://gvyu.nm.ru/!Subt-run2.htm
для опробования http://gvyu.nm.ru/721-v2.zip
и если забавно посмотреть - вот так все на КПК - видео в 450 кил
http://www.v4my-video.nm.ru/data/31.avi
| gvyu_ 10 июня 2005, 15:52
| зы: сори за оче5ки. не от безграмотности, о все из-за лени перечитывать уже написанное - так как
По рзелульаттам илссеовадний одонго анлигйсокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в кокам пряокде рсапожолены бкувы в солве.
Галвоне, чотбы преавя и пслоендяя бквуы блыи на мсете. Осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм. Пичрионй эгото ялвятеся то, что мы не чиатем кдаужю бкуву по отдльенотси, а все солво цликеом.
;)))
| Maks 10 июня 2005, 16:37
| >gvyu_
ага Гоблину нужно предложить, наберет команду и поставит это дело на поток, а то одноголосый уже не катит :) | НуПогоди 10 июня 2005, 17:15
| @Maks: Вряд ли из этого что-то получится... из его интервью
http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
> А почему тебе не нравится закадровый перевод в несколько голосов?
А на кой они там нужны, эти несколько голосов? Если за кадром говорит опытный человек, то все эти дурацкие извращения 'мальчик/девочка' - на фиг никому не нужны. Они только отвлекают и раздражают, ничего не добавляя к переводу.
Хочется 'многоголосия' - отправляйся смотреть полный дубляж. Там без обману, всё как надо сделано.
@gvyu: расбросать перевод на мнооооогих - идея не плохая, хотя и не слишком новая. И мне все же кажется, разумнее было бы собирать из отдельных фраз готовую звуковую дорогу с переводом не каждый раз при воспроизведении фильма, а только один единственный - при монтаже... а потом вопроизводить эту самую дорогу параллельно оригинальному звуку. любым плеером, что характерно...
| Hunter 10 июня 2005, 18:04
| Мне самое интересное, как все это будет работать если у меня будет несколько тысяч звуковых фраз, а еще интереснее если они все на диске с фильмом (например), какое будет количество обращений, кэширования и всего остального интересно насколько возрастет.
А у этой фиче я считаю есть большой конкурент, это программа сабтитлер, которую пишут наши отечественные программеры и которая работает в симбиозе с LA, её главная фича этот то что она читает загруженный файл субтитров голосом когда смотришь чавонибудь в LA, и довольно неплохо сволочь читает.
Ладно практичность этой фичи покажет время, главное чтоб она не породила новые глюки как например слово Список которое почему-то стало на английском в окне настроек.
А вот поддержку wav очень бы хотелась, а то я привык звуковые дорожки в wav mpeg layer-3 делать, да и все проги под этот формат заточены и настроены. | gvyu_ 10 июня 2005, 20:46
|
Мда, немного пофлеймлю.
> НуПогоди: А на кой они там нужны, эти несколько голосов?
не принципиально, но...
кто нибудь из Вас пробовал переводить фильм?
а кто нибудь пробовал переводить файл субтитров?
а кто нибудь опирался на сценарии к фильмам при составлении перевода ??
тот кто перводил фильм не считает ли, что если Ты переведешь
мужские роли, а твоя Жена - женские, то перевод может быть
в два раза быстрее ???
а тот кто переводит субтитры по уже готовым растаймовкам -
не отмечал ли Он, что на перевод 45 мин (одна серия сериала - 30 кил)
уходит 5-8 часов. Причем у некоторых - до 10 часов... ;((
> НуПогоди: Хочется 'многоголосия' - отправляйся смотреть полный дубляж.
а вот к примеру сериал (StarGate) - 8 сезононов... 173 серии...
из них только 4 сезона - переведены на русский...
это закадровый перевод от НТВ.
полтора сезона - на украинском... 1+1 канал...
5-й сезон - знакомый по интернету человек озвучил...
А ГДЕ КТО ВИДЕЛ ДУБДЯЖ ВООБЩЕ НА ЭТОТ СЕРИАЛ ???
а летом - 9-й сезон... то есть еще 20-22 серии,
да и атлантис - 20 серий есть, 20 серий на подходе...
а где это на русском ????
а кто встречпал субтитры, кроме как не у меня и не у людей,
с которыми я в контакте ???
;))))
> НуПогоди: расбросать перевод на мнооооогих - идея не плохая
сори, идея не над многоголосием работать, а над тем,
что я гоооораздо быстрее перевести смогу в микрофон, чем в файл.
а если кому-то субтитры нужны будут - можно и сголоса снять.
а у меня цель - не субтитрить, а перевести.
> НуПогоди:не каждый раз при воспроизведении фильма,
> а только один единственный - при монтаже
вся прелесть в том что монтажа - не будет. он просто НЕНУЖЕН.
В этом и смысл - отойти от редактирования, от перетяжек, от микширования...
и для изменения дорожки - простой и тупой реплейсинг файлов.
а хочется единого файла - да воспроизведи один раз и при этом
выставь захват с аудиокарточки.. - вот тебе и ОДИН файл в один трэк.
И делай с ним - что хочешь... хлчешь в зип, хочешь в каталог,
хочешь на винт, хочешь на диск.
Захватить и оцифровать может и глупый юзер, а вот преевести... сложнее.
> Hunter: как все это будет работать если у меня будет
> несколько тысяч звуковых фраз,
люди, кто из вас смотрел соджердаение файла субтитров ?????????
в сериях на 45 мин этих фраз 400-550.
с фильме на 2 часа - ну пускай будет полторы тысячи фраз.
Именно субтитровых фраз, а не предложений, не звуков, и не слогов.
Полторы тысячи файлов в каталог - легко.
Озвучивать - нечего файлы кэшировать - читать по файла серез 3-5 сек...
думаю это не проблемма ни лоя винта, ни для привода - и не нужно
ни плееру, ни системе, ни чему то еще кэшировать ВСЕ файла...
> Hunter: А у этой фиче я считаю есть большой конкурент,
> это программа сабтитле
нету.
потому что трэк-субтитрится английский субтитр в русский трэк-озвучку.
Изначально - нет русских субтитров.
А если и будут - не всем по душе придется электронный спикер сабтитлера.
Вот мне например на нравятся аудио-движки от того де мелкософта -
потому-то вот я и написал прогу, которая орзвучивает 4500 слов (англ)
из библиотеки озвученных слов диктором (не все, но 85% в тексте),
а не произносит их сама.
вообщим, сори, люди, я не буду больше флеймить.
Это глупо ;)) на каждый товар есть свой покупатель - даже на деготь...
и если этот метод, или подход Вам не подходит, или непонятен -
никто же не насилует !
Для меня - это единственное решение на платформе ПК !
И многое люди - кто смотри SG ждали от меня перевод субтитров,
а теперь ждут озвучку... и озвучку можно сделать быстрее, чем субы.
;)
ps: а новые серии - через месяц... по серии в неделю
на Скай-Фае (помоему).. и ждать суб англ, или переводить на слух
как попало в единый трэк...
бр...
люди, не флеймите, а попробуйте. попробуйте что-то сделать сами,
а не ждать от гоблина, или от кого-то еще.
а кто из вас увлекается анимэ, а кто умеет переводить с японского,
китайского.... ??? - вот я вообще не виде разницы в иероглифах...
а вот мой малый бы вполне довольствовался русс трэк-субами...
;)
;)))))))))))))) | gvyu_ 10 июня 2005, 21:13
| почитал я ответы гоблина..
да.. пасиба за линк.
я более чем согласен - нужно фразы формулировать четко,
записывать... но не всегда нужно писать вразы в файл.
банальные фразы можно переводить на слух,
и жеалательно вслушаться в интонацию, и проникнутся сюжетом...
а если какие-то корявые фразы - то их ессно нужно записывать...
или в файл, или на листочек...
но в файл даже полезнее - потому что потом к ним (к фразам)
можно вренуться, а листочки - они 'пойдут по назначению'.
ну...
если кто-то переводит по субтитрам - хорошая программа
Subtitle WorkShop...
но я первожу практически аналогичгно - с позиционированием на репликах,
только вот перевод - в одно качание стилусом.. - потому что работаю
с покетом а перевожу - в комп.
;)
но... тема скорее всего не об особенностях перевода,
а о реализации фичи, о багах,
и о todo, towants и tofix.
Я вот прелодил флаю на мыло...
но думаю стоит и здесь запостить, чтобы более нонятно было как
хочется чтобы работало. Так станет проше понять логику работы (если кто-то
еще работать с ЭТИМ бужет кроме маня)
;))
============================================================
Бага. немного не так. ;)
алгоритм, plz, такой:
играет видео, подчитывается файл субтитиров...
воспроизводится строка к примеру 006
если есть файл 006.mp3 (fopen!=null) {
стоп воспроизведение файла 005.mp3
плей для 006.mp3
}
else { //fopen==null
ничего не делать
}
ситуация такая, что я делаю
copy /b 0006.mp3 0007.mp3
del 0007.mp3
значит, играет 0006.mp3,
время стопа этой фразы... - НО ПУСКАЙ ПРОДОЛЖАЕТ ИГРАТЬ 0006 !
тем более есть пауза между фразами - ОО06 и 0007 - может она и успеет.
вот, наступает время для плея 0007.mp3 - НО ЕГО (файла) НЕТ !
и фраза 0006 продолдает играть (а в ней - фактически зввучит 0007).
plz, не нужно останавлоивать плэй фразы - лучше, если это так -
посто делать вывод след фразы (если она озвучена) - в аудиопоток (stream),
новый плей как бы вытесеяет, реплейсит стрый...
а то получиается, что и 0006 оборвалась - ну не поместилась озвучка,
и 0007 не звучит - потому что ну нет этого файла - я его соединил с 0006.
фактически
если фразы
[a1][b1] str1
[a2][b2] str2
то фраза перевода может быть [a1,b1],
но ничего страшного если она длится [a1,a2] (а с a2 -
начинается вторая фраза.. или не начинается, в продолджается str1,
если нет фразы str2.mp3 )
| Дима 10 июня 2005, 22:14
| >новый плей как бы вытесняет, реплейсит стрый
Т.е все равно если звук превысил время между субтитрами - он прервется? А нельзя ли как нибудь отслеживать, что файл доиграл до конца и только потом начинать следующий (даже если время следующего уже подошло).
Обязательно нужна регулировка громкости для него (наверное лучше в окне, где переключаются Аудиодорожки, а не в окне субтитров). И желательна возможность подключения внешних DS фильтров. | GoBlin 10 июня 2005, 22:42
| >Hunter: А у этой фиче я считаю есть большой конкурент, это программа сабтитлер, которую пишут наши отечественные программеры и которая работает в симбиозе с LA, её главная фича этот то что она читает загруженный файл субтитров голосом когда смотришь чавонибудь в LA, и довольно неплохо сволочь читает.
А ссылочкой на сабтитлер не поделишся. В Яндексе искал на нашёл. Нашел только DivXLand MediaSubtitler. | gvyu_ 10 июня 2005, 23:27
| ага...
совсем другое дело...
я правда не знаю зачем фильтры - может просветите, а ???
а то что касается проигрывания до конца - это алгоритмический недочет,
но играть с запазлываеним - не стоит,
потму что цепочка из 5 запаздываний моэжет сделпать отставание сенудн в 10...
это будет ужастно...
уж лучше сделать утилитку. которая бы аналихировала трэки,
и уведомляля переводчика о критических участках.
а соединение в один трэк - и пропуски создания MP3 - повеь что это выход на практике. | ReX Madgere 10 июня 2005, 23:34
| >кто нибудь из Вас пробовал переводить фильм?
>а кто нибудь пробовал переводить файл субтитров?
Я пробовал (и сейчас делаю) и то и другое. Поэтому я несколько в курсе того как всё это делается. На мой взгляд странный подход к переводу... Хотя смотря для чего его делать. Ессно перевод можно на пару делать с женой, сестрой, братом, мужем, тестем... и тд. Но вот, что потом из этого перевода получится. Знаю по себе, что работать в команде по переводу очень сложно. Постоянно возникают трения по поводу переводов тех или иных мест. | Дима 11 июня 2005, 00:11
| >я правда не знаю зачем фильтры - может просветите, а
Эквалайзер, шумоподавитель или прочее подобное. Например перевод из примера 721-v2.zip - шипение можно было бы отфильтровать при прослушивании. Встраивать в плеер фильтры ни к чему, если есть нормальные внешние.
>потму что цепочка из 5 запаздываний моэжет сделпать отставание сенудн в 10
А об этом должен позаботиться переводчик, чтобы звук не сильно вылез за субтитры. Но если уж он вылез (переводить же надо выразительно, а не монотонной бубнящей скороговоркой) - то все равно воспроизводить до конца. Запаздывание по сравнению с субтитрами не так страшно (их можно выключить, если есть такой перевод), тем более запаздывание будет только в отдельных частях фильма, где идет быстрая смена диалога, а не везде. Кстати - недочет: при выключенных субтитрах нет и перевода. Нужно, чтобы был (т.е. грузить звук по данным из файла субтитров, но самого текста субтитров не отображать - как опция).
| Hunter 11 июня 2005, 07:30
| 2[GoBlin]
Сайт Govorilka и ищи в рамблере.
2[gvyu]
Ты смотрел "Матрица без границ".
А я смотрел идет она всего 23 часа и русского перевода к ней некогда не будет.
Вот теперь прикинь сколько будет фраз в 23 часах. А фраз там на две недели перевода которым занимались 10 человек по 10 часов в сутки.
И эти люди спокойно смогут сделать озвучку. Вот только количество фраз поместится на отдельную dvd.
>А если и будут - не всем по душе придется электронный спикер сабтитлера.
Мдас сразу видно что ты этой проги не видел и не слышал. | gvyu_ 11 июня 2005, 09:05
| >ReX Madgere: На мой взгляд странный подход к переводу...
сколько людей столько мнений ;))
а получиться может то, что у меня голос не слушабельный,
я озвучу, человек с камчатки по мооей озвучке сделает субтитр,
этот субтитр откорректирует проф.перводчик из москвы,
и озвучит приятный голос с... ну назнаю, страну можешь сам вписать.
вот мне дениво писать, человек с камчатки не знает англ,
у москвича нет времени занимиаться преводом (а корректором может),
а последний - англ не на должном уровне...
и конечный результат - моей озвучки нет, а есть чья-то почти профф.
все довольны... оперативно...
>ReX Madgere: Постоянно возникают трения по поводу переводов тех или иных мест.
ага... зачем далеко ходить - мы с женой не можем прийти к единому мнению..
;)
вот на форуме... - кто смотрел Атлантис ??? - люди решили называть
wraith - как Райты. Мне не нравится, я слышу это как РэйСы,
но человек (автор субтитров на атлантис) решил заменить Райты на РейЗы.
как по-моему - тоже ничего и лучше чем было... ;)
да, это я к тому что фаны могут вообще держать банк озвучек на серии,
или на актеров... - и слушать то что не раздражает.
Опять таки, 1+1 давали озвучку имени Teal'c - как Тэалк...
я уже не помню как это квучит у НТВ - но я вслушался в оригинал - Тилк,
или Ти, и без вариантов.
;)
> Дима: Эквалайзер, шумоподавитель или прочее подобное.
> Например перевод из примера 721-v2.zip
может ткнешь меня носаом как это делается ? я на это не наступал еще,
думаю на практике полезно - может на уровне фильтра и громкость можно
делать, а не заморачивать этим Флая ?
или если это офтоп, может в мыло, а ????
>Дима: А об этом должен позаботиться переводчик, чтобы звук не сильно вылез
согласен на все 100.
именно поэто или утилитка должна быть,
или какой-то пред-проходной анализатор...
ага... я приплел это запаздывание - не для того чтобы отметить его
как багу, а чтобы отметить - то это может быть недочетом
при воспроизведении трэков по схеем 'очередь', а не по схеме 'замена'.
> Hunter: Ты смотрел "Матрица без границ".
с сожелению нет. а что, рекомендуешь ??
дафай уйдем в мыло - может сможешь поделиться... а... ???
(через почту бендеролью - ну не качать ведь с инета, а!)
;)
> Hunter: А я смотрел идет она всего 23 часа и
> русского перевода к ней некогда не будет.
вот те и поле для деятельности - почему бы не попробовать ! ...
> Hunter: Вот теперь прикинь сколько будет фраз в 23 часах.
а кто заставляет фсе фразы депить в единый каталог?
видео можно отсплитить по кускам... к римеру по полтора-часовым...
полтора часа - серия... на нее свой суб.. и свой SubVoice.
;)
я же не скидываю все 173 серии гейтов в один трэк - это 120 часов-то !
или фьючурама - 72 серии по 20 минн - это 30 часов...
я к тому что выход найти всегда можно даже не выкручивая руки,
а если кто-то помогает, на подхвате, или может тебя заменить в работе -
не всегда это плохо.
> Hunter: Вот только количество фраз поместится на отдельную dvd.
зачем ???
23 часа - это 1380 минут... при 128 кбпс стерео - это 1.4 гига
это приблизительно 15000 фраз
(есди разнести по частям - по 1500 - вообще без проблем)...
а если это все в моно (/2), а если в 48 кбпс (/2)
все таром, или зипом (с нуловой компресией) чтобы небыло расхода
места из-за кластеризации (так мы можем прийти к тому что суб-трэк
в идеале чтобы плеер из архива вытягивал ;) -
то ЭТО может быть ВСЕГО 350-400 мег, а не DVD ;)
> Hunter: Мдас сразу видно что ты этой проги не видел и не слышал.
ага... не видел.. не слышал... обзятельно попробую...
еще бы линк в студию, чтобы не искать ;)
но применительно к ситуации - рус субтитров изначально нет. ;((
зато пробовал спикер-движки прикручивать на странички с html.
даже работал с ними... но со времени устал такое слушать -
и начало раздражать. поэтому отношуст критически и немного скептичесеки.
зы: Флай говорит что профиксит алгоритм с выключением трэка после выходных.
А то что опционально сабвойсить выключенный субтитр - хм...
наверно я ему это напишу на мыло, чтобы его внимение акцентировать
на этом. (> Кстати - недочет: ... Нужно, чтобы был ... -
наверно не 'нужно', а 'хотелось бы' по сути разные вещи,
но практически почти одно и тоже ;)
| Hunter 11 июня 2005, 09:24
| >через почту бендеролью - ну не качать ведь с инета, а!
Аха 10 DL DVD, любой сервак подавится а в Инте его и нет.
>вот те и поле для деятельности - почему бы не попробовать !
Я имел в виду Российской русскоязычной локализации нет, а не лицуху сделала контора CHS Video, они и сабы сделали.
>еще бы линк в студию, чтобы не искать
Предыдущий пост смотри
>но применительно к ситуации - рус субтитров изначально нет.
Надо места знать рыбные.
Divxstation, и allsubtitles.
Есть русские сабы на самые свежие фильмы, да и на старые тоже. Прилагается файл: Untitled-1.jpg
| gvyu_ 11 июня 2005, 09:56
| За поисковик видел... это искать нужно...
а линк - это http://...exe (или zip) ;)
ну... места рыбные - это конечно хорошо...
я тоже пасся... но не там где ты подсказал....
ну... на буржуйском субы достать не проблемма...
а вот на русском - упс... ;(((
а вот диско-чейиндж - тоже неплохо...
и без полиграфии... а чисто в кейк-боксах.
дразнишся ?
а я вот по скромному... ;))))))
Прилагается файл: P6114764.JPG
| Дима 11 июня 2005, 11:00
| >именно поэто или утилитка должна быть
Для начала можно прогонять mp3-ки через программу, обрезающую тишину в начале и в конце (например mp3Trim Pro, без перекодировки делает). Это будет самый значительный эффект по уменьшению накапливающихся задержек при бесперебойном воспроизведении звука. А так - что еще анализировать? Если при переводе смотришь на экран - то видишь, с какой скоростью нужно произнести речь. Если прога будет сжимать по времени реплику, чтобы она влезла в субтитр - то сменится тембр.
>может на уровне фильтра и громкость можно
делать
Из простых, которые подключаются автоматически - к примеру такой эквалайзер http://download.dsp-worx.de/DCGraphicEQ_v1.10_Installer.zip. Там и громкость есть и профили настроек. Но не знаю, можно ли его одновременно с разными настройками скажем на основном звуке и на переводе задействовать. Есть более сложные, к примеу Sonic Foundry noise reduction plugin - там и динамический шумодав, и подавитель щелчков - но для простого голоса вполне хватит банального эквалайзера. Просто из сущестующего количества подобных фильтров нужно выбрать те, к-е можно для этого задействовать и потом рекомендовать в справке к LA.
А подключать их как сейчас подключаются DirectShow плагины в LA, можно даже в том же самом окне отделить его часть, где будут выбираться эти фильтры.
А если вообще остановиться на одном фильтре - то просто в настройках SubVoice будет галочка "Использовать обработку" и если пользователь установил заранее оговоренный фильтр - то он будет подключен (желательно, чтобы его настройки помнились после закрытия LA). А настравиваться должен через окно, где сейчас отображаются все фильры (F9) | gvyu_ 11 июня 2005, 15:33
| > А если вообще остановиться на одном фильтре
мда... наработки в этой области у меня практически 0 ;(
если ты подскажешь Флаю реалитзацию с фильтром, интерфейсом
и автосейвингом конфигурации, что ли -
это будет только приветствоваться...
потому как не думаю что я сам к этому приду в ближайшее время. ;(
> А так - что еще анализировать?
Не, не резать начало и коннец фразы, и не сжиметь ее во врмени...
Я подразумевал анализ как warning, а не repair. ;)
Основной, и пожалуй единственный анализ -
это сравнение интервала субтитра, и длительности mp3 файла.
Причем mp3 должнем бять по звучанию [0,b1-a1], или [0,a2-a1]
[a1][b1] str1
[a2][b2] str2
оцифровал реплики - а потом просто запустил анализатор...
вот я закодировал для себя два режима -
первый это стопорится на первом критическом mp3 файле
и второй прежим - это анализируются все строки субтитра и все фалы,
и информация о критич mp3 спулится в лог,
а потом по логу видишь какие реплики нужно прееоцифровать...
(или перепроговорить быстрее нужно, или соединить с последующим)
правда, я не усложнялся в алгоритме, что если нет след. mp3 файла,
то сравгнивать нужно длительность mp3 и An-a1...
где n - это номер след. присуьствующего в каталоге mp3
после A1B1(str1).mp3
| gvyu_ 11 июня 2005, 15:54
|
да вот, еще мааааааленький ньюанс - не имеет отношения к процедуре
воспроизведения трэк-субов, зато ПРЭЛЕСТНО в работе.. ;)
я могу взять субтитр на англ, и на русском.
не все переводы делаются с нуля, ведь может быть уже подготовленная база...
но не все что переведено другими устраивает как перевод,
или реплика может не вязаться с типажем героя... ;)
(я вот не правил строки примера - буду править по мере озвучивания -
так что не критикуйте ;)
поскольку они (строки субтитров) привязаны по растаймовкам,
то я по растаймовкам сопоставляю строки (это к тому что
в оригинале может быть 1 строка, а в переводе - она может фигурировать
как две строки) вообщем, <a href="http://gvyu.nm.ru/etc.zip">небольшой скриптец</a>, который показывает
что звучит, как оно переведено, сколько звучит и и сколько ОНО может звучать.
удобно. практично.
| НуПогоди 13 июня 2005, 11:52
| > gvyu_: кто нибудь из Вас пробовал переводить фильм?
> а кто нибудь пробовал переводить файл субтитров?
> а кто нибудь опирался на сценарии к фильмам при составлении перевода ??
я вроде написал, что цитата выдрана из интервью с Гоблином... почитав это самое интервью по линку, ты ведь уже понял, что первую часть своего поста спорил не со мной, а собственно с Гоблином.
>сори, идея не над многоголосием работать, а над тем, что я гоооораздо быстрее перевести смогу в микрофон, чем в файл.
идею я понял... опять же, комментарии o многолосии, были по поводу реплики Maksa.
> вся прелесть в том что монтажа - не будет. он просто НЕНУЖЕН. В этом и смысл - отойти от редактирования, от перетяжек, от микширования...
в твоём случае, таймирование субтитров и есть монтаж. И проверка / коррекция проблемных мест, где реплики персонажей пересекаются, тоже он.
> Захватить и оцифровать может и глупый юзер, а вот преевести... сложнее.
жена моего брата, закончившая иняз, но не отличающая мп3 и ави, с тобой наверное не согласится. ну да не важно... уверен, что если ваш проект пойдёт и наберёт достойное количество переведенных фильмов (дай богь дай бог!), LA действительно будет использоваться (мною, по крайней мере) для микширования одной единственной дорожки. А пока я пользуюсь переводами Живова, Быстрицких и тд. http://dvdspecial.ru/perevod.phtml?book=A&num=2&perevod=
А субтитры зачастую делаю сам ибо здесь
http://subtitles.ee/subtitles.php
слишком многого не хватает...
| gvyu_ 13 июня 2005, 13:20
| > ты ведь уже понял, что первую часть своего поста спорил не со мной
чесс говоря меньше всего хотелось бы спорить.
все чего хотел - объяснить зачем это и как делать.;)
может бы кто-то поддержал меня в практике епревода...
> опять же, комментарии o многолосии, были по поводу реплики Maksa.
наверно я неадекватно воспринял отзывы как не столько критику, а наезд.
сори.
но раз всем все понятно - мне никчему трещать и бить себя в грудь... ;)
> в твоём случае, таймирование субтитров и есть монтаж.
> И проверка / коррекция проблемных мест,
> где реплики персонажей пересекаются, тоже он.
ну... возможно и так.. но редакрировать суб проще редактировать звук.
тем более корректировка субтитра - это просмотр видео и нажимать на
клавишу коглда строка появляется, и другую клавишу - когда строка уходит..
но если суб изначально совпадает с видео...
или может вполне хватит выровнять начало и конец суба под видео-трэк -
это работы на 30-60 сек.
> жена моего брата, закончившая иняз, но не отличающая мп3 и ави,
> с тобой наверное не согласится. ну да не важно...
я вот вчера ребенка до слех довел его смехом, когда пытылся скороговоркой
втиснуть фразу в отведенный интервал времени...
и жена пробовала - неполучалось...
неполучалось пока фразу не упростили...
увидеть отличия ави и mp3 - это дело 5 минут, а вот
набить руку в переводе - тут и месяца не хватит на практику :)
ей проще чем мне. ;)
> уверен, что если ваш проект пойдёт и наберёт достойное количество
> переведенных фильмов (дай богь дай бог!),
что-то я вообще не вижу щевеления народа в этом направлении.
может в причиу того что лето... сам то я на сериале сижу...
а фильмы переводить - не пробовал, да и не попадаются они мне
чисто в англоязычных трэках.
> А пока я пользуюсь переводами Живова, Быстрицких и тд.
для микширования ?
2all: а может кто подскажет, может есть где-то англ трэки,
а то видео есть, но оно изначально на русском... ;((
вот бы подгружать англ. дорожку под видео снятое с TV и экранок..
| НуПогоди 13 июня 2005, 15:22
| >> А пока я пользуюсь переводами Живова, Быстрицких и тд.
> для микширования ?
> 2all: а может кто подскажет, может есть где-то англ трэки, а то видео есть, но оно изначально на русском... ;(( вот бы подгружать англ. дорожку под видео снятое с TV и экранок..
Я с ДВД обычно кодирую, там родные аудиотреки почти всегда есть... в интернете их наверное тоже хватает, но вот размер!!! русские переводы беру по ссылке, которую дал выше (там только голос переводчика) ибо самому этим заниматься времени не хватает. Полученные треки с переводом я не микширую "намертво" с английскими (т.е. как одну звуковую дорожку), а пускаю параллельно (Флай обозвал это вторичными звуковыми дорожками) + субтитры (по необходимости). В результате, при желании можно смотреть фильм в разных вариантах, скажем
1. родной звук +- английские / русские / чукотские субтитры
2. родной звук + русский переводчик +- субтитры и т.д.
Такой вариант оставляет некий выбор для зрителя, чего я собственно и добиваюсь... опять же, родной трек остаётся "целым", впоследствии можно будет наложить другой, скажем более удачный перевод. А главное... Между "Форрестом Гампом" по-английски и им же, но с гнусавым голосом переводчика, лежит пропасть - поневоле понимаешь, почему Оскары присуждают и за звук! | Bedazzle 13 июня 2005, 16:09
| >.. и озвучку можно сделать быстрее, чем субы.
только, если ты медленно печатаешь. | Bedazzle 13 июня 2005, 16:10
| >А субтитры зачастую делаю сам ибо здесь
http://subtitles.ee/subtitles.php
слишком многого не хватает...
Субтитры в студию! | Bedazzle 13 июня 2005, 16:15
| >2all: а может кто подскажет, может есть где-то англ трэки, а то видео есть, но оно изначально на русском... ;((
Всё качается из интернета, или берётся на двд.
>вот бы подгружать англ. дорожку под видео снятое с TV и экранок..
То, что показывают по ящику и то, что есть на двд очень часто две большие разницы, и как следствие - замучаешься подгонять звук. Это как на "Голубую бездну" в режиссёрской версии кто-то всобачил звук от обычной, - часть эпизодов была без перевода. Прикидываю, сколько человеку пришлось файл на куски кромсать, и потом эти куски на нужное место вклеивать... | НуПогоди 13 июня 2005, 16:39
| > Bedazzle: Субтитры в студию!
где-то можно найти полный список твоих сабов? скачал бы, распечатал и вечером сравнил бы со своими запасами... сам понимаешь, постраничный вариант удобен только для инет-страницы. | gvyu_ 13 июня 2005, 17:35
| >>.. и озвучку можно сделать быстрее, чем субы.
> только, если ты медленно печатаешь.
да ну.... 30-40 кил печатать.. когда это можно наговорить...
а печатать могут и те кому говорить лень ;) | gvyu_ 13 июня 2005, 17:44
| > скачал бы, распечатал и вечером сравнил бы со своими запасами...
а я вот давно забил на это дело - качать из субо что попало...
весь инет домой не перекачаешь, а чисто под-то что нужно - вот это как раз не всегда и находитмся... ;(
ps: а то что голубые экраны кромсают оригинал и безцеремонно все рвется рекламой - это базспорно. я как-то что-то цифровал (уже непомню что), и дропы пошли - так я чуть с ума не сошел потом звук синхронизировать под артикуляцию - думал уже видео прибить и в инете искть - так жаба давила за то что столько времени впустую потратил... ;) а треки - хроники ридика в оригнале - это вообще как песня.. как по мне - так я с нее аудио могу и без вилео влушать ;) | gvyu_ 14 июня 2005, 13:09
| заметил багу. ;((
вообщем, смотрю я видео со своей озвучкой (саб-войс)...
идет звук нормально...
потом... вроде как бы пол-сенудны идет быстрее видео -
я сперва думал что это какой-то глюк в видео...
но нет... после этого, идет рассинхронизация со звуком.
если дернуть прокрутку вперед-назад - становится все нормально.
глупое предположение юзера - что тормозится что-то из-за использования математики, что желательно привязаться к системному таймеру (часам), или вынести заруск mp3 суб-трэка на процесс в нить.
написал письмо на емейл.
| Bedazzle 14 июня 2005, 15:02
| >где-то можно найти полный список твоих сабов?
давай намылю | gvyu_ 14 июня 2005, 15:46
| тогда и мне plz,
а то у меня сотни две вилдео-файлов,
английские субтитры есть ко многому, а русс - бр...
хотелось бы натравить свою программу для составления билингуальных текстов по субтитрам - строка на строку...
и почитать, сравнимая обороты и интерпртационные переводы ;)
plz
gvyu_ [at] mail [dot] ru | НуПогоди 14 июня 2005, 15:56
| gvyu_: A так ты "шифроваться" никто не пробовал? Прилагается файл: e-mail.png
| gvyu_ 14 июня 2005, 17:08
|
;)))))))))))
не... до такого у меня полет мысли не дошел...
такого не встречал.... ;)))) | Bedazzle 16 июня 2005, 10:56
| 2 НуПогоди:
Блин, как прихожу домой - всё забываю выцепить список.
Может, сегодня будет счастье? :) | gvyu_ 17 июня 2005, 11:27
| хех.. бага ! ;(
периодически, какие-то рывки - получается что аудио начинает опережать видео, субтитр идет нормально - вроде как под видео,
получеется аудио-рассинхронизация,
а если спросто слушать трэк - то получается что саб-трэки начнают запаздывать на форе звука.
;(((
Я не знаю к какому времени вяжется трэк - если в видео, то тогда какая-то бага с воспроизведением аудио-трэка основной дорожки...
но при всем этои если денруть видео - стрелка впоаво стрелка влево - то аудио становится нормальным, то есть сонхронизация (позиционирование) корректное.
|
|
| |